一首很喜欢的歌。但是不很满意所有现有的歌词翻译,这么多年了一直心存芥蒂。今次趁着想给博客撸一个歌词显示组件的功夫,终于决定试着自己翻一版 💩

注:点击下面的开关按钮可以控制对应歌词面板的显示与隐藏

  • 重译版

  • 原文

  • 版本一

  • 版本二

  • 古风版

动机

  最近看新闻,郭小四又出来浪了,然后双被锤了,叒拍电影了,叕翻车了,不一样的是这次居然承认抄袭还他妈道歉了😦,顿时有种信仰崩塌的感觉 —— 作为也曾装模作样地追了《最小说》长达五个月的伪文青,初中时的我就一直坚信小四是无辜的,每次有同样懵懂文字的少男少女跟我吐槽郭敬明抄袭,我都会正色言道:“不准侮辱我的偶像,小四是我心目中全中国最好的翻译家 😤”。玩笑归玩笑,真要说郭敬明写的东西,早期的文字还是可以算得上独具风格,至于后面的,讲的文雅一点,就是尼玛坟头狗屎又臭又硬。十好几年过去了,现在还记得的当初《最》里的故事就两个,一个是苏小懒的《全世爱》,一个就是《小时代1.0》 —— 但是记得它不是因为故事好,而是其扭曲到惊悚的三观给我生吞狗屎般的体验实在久久不能忘怀😒
  再说回翻译这回事儿,都说翻译讲求个“信、达、雅”,但是这首歌的几版翻译里,只有版本二感觉还算不错,版本一不光差些意思,甚至还有明显的错误。而那个看上去挺唬人的低仿诗经古风版,只能说是狗屁不通似是而非、牵强附会哗众取宠 —— 偏偏很多人还最中意这一版,可甚是叫人“泪水涟涟 无语凝噎”😑 。这次重译的版本除了一点点的私货,是力求优先贴近原文,然后再考虑通顺流畅和用词的美感,可能不是别人眼里的“更好”吧,但是我尽力了。反正,我喜欢。
  想来每天写程序不也就是一种“翻译”么 —— 如果说编译器(compiler)是把程序员才懂的源代码(source code)翻译成机器懂的二进制(bindery),那写代码的过程不就是把正常人类的想法翻译成作为非正常人类·程序员所使用的语言么。所以这样想来“信、达、雅”也是讲得通的,要同时具备标准人类的想法和非人类的思维,两者都要融会贯通,编码时优先忠实地翻译现实“意图”,然后再追求所谓架构和程序的美感。见了太多为了设计而做的设计,通篇奇技淫巧的所谓高级编程却和实际相去甚远,就和如今的古风圈一样令人叹惋。

细考

「恋」与「愛」

有这样一种说法:恋は下心、愛は真心。

  • 解释:恋字中的心是在下面,而愛字中的心在中间。
  • 下心/したこころ在日文中是指对异性的本能冲动;而真心在现代日语中不常用,因为日文愛字正中有心所以才说爱是真ん中の心(正中间的心)。

恋は求めること、愛は与えること —— 恋是索取的欲望,爱是给予的奉献。

所以歌词前后两部分的第一句里非别用了「恋」与「愛」这两个单字,我认为是不一样的,而版本一的翻译中使用的是「恋爱」与「爱情」,感觉就不是很有区分。相反的。古风版里分别用的「情窦初开」和「情深意重」,区分是区分开了,但是意思完全变了 —— 初开的就只能是「恋」么?

夕立ち

夕立ち,教材和中文网站一般都将其解释为「夏天的午后出现的骤雨、雷阵雨」,但是参考日文维基百科的解释,「古語としては、雨に限らず、風・波・雲などが夕方に起こり立つことを動詞で「夕立つ(ゆふだつ)」と呼んだ。その名詞形が「夕立(ゆふだち)」である。」,意思是说不仅限于下雨,傍晚时出现的风、云现象,都可以叫做「夕立ち」。维基上还配了一张图「夕立の雲」:
夕立の雲

所以考虑到后面一句蝉鸣渐远的叙述连贯性,这里我没有选择版本二的意思,而是倾向于版本一的说法。

蝉时雨(せみしぐれ)

其实「蝉時雨」并不是指下雨,而是说夏天蝉鸣的声音如阵雨一样。
曾经在大陆七八十年代风靡的电影《人证》的原著作者森村诚一写过俳句:相闻歌离蝉时雨。
「相闻歌」是日本古代诗歌总集《万叶集》中的一种题材,是亲友、恋人间互相问候的诗歌。可以想象犹如雨一般的蝉鸣和人心中的爱慕、思念形成对比,一静一动,意境就出来了。

—— 日语里有哪些美到令人窒息的词汇?

迷い桜

迷い,用雅虎搜了一下「迷い桜」的图片,我理解为纷繁迷醉的样子。
迷い桜

影法師

影法師,简单来说就是人影,是对影子的一种拟人化表达。

見上げる星空は万華鏡

最想翻译的就是这一句,原因如下(你见过哪些外语歌曲如诗般的神级翻译?):

zhihu

第一次听这歌看到这句歌词,意会到的就是图中表达的意境,然而并没有发现任何作证的蛛丝马迹。。
反正我就这么理解,毕竟ab双鱼,没人比我更懂 namida (懂王手势):